Patch #10988

New Korean translation patch

Added by jongyoon Choi over 5 years ago. Updated about 3 years ago.

Status:ClosedStart date:
Priority:NormalDue date:
Assignee:-% Done:

0%

Category:Translations
Target version:2.1.0

Description

Hi,

  • add more translation
  • change '일감' to '이슈'
    • '일감' is korean translation of 'something for work' but issue has more meanings.
    • I discussed this on Twitter, and many Korean developer said that '이슈' is better than '일감'.
    • I discussed this with Hans Yoon, and we agreed to use '이슈' before.

ko.yml.diff Magnifier (31.1 KB) jongyoon Choi, 2012-05-22 09:23


Related issues

Related to Redmine - Patch #8778: Traditional Chinese 'issue' translation change Closed 2011-07-11
Related to Redmine - Patch #11201: Korean translation special update Closed

Associated revisions

Revision 9708
Added by Toshi MARUYAMA over 5 years ago

Korean translation added and changed by jongyoon Choi (#10988)

History

#1 Updated by Etienne Massip over 5 years ago

  • Category set to Translations

#2 Updated by Toshi MARUYAMA over 5 years ago

  • Status changed from New to Closed
  • Target version set to 2.1.0

I committed in trunk r9708.
r9708 has many translation changes.
I don't want to change translation in stable.
For example, Traditional Chinese "issue" changes (#8778).
And new translation has "'이슈".
For example, "permission_manage_related_issues: 연계된 이슈 관리".
If you wants to use new translation in stable, you can copy ko.yml to stable.

#3 Updated by Kihyun Yun over 5 years ago

안녕하세요.
한동안 일감이라는 이름을 만들었던 윤기현입니다.
위 언급에서 저와 얘기를 나눴다는 것은 기억이 없네요.

#4 Updated by jongyoon Choi over 5 years ago

안녕하세요.

모르실수 있지만 Redmine의 최초 한글번역을 제가 했었습니다.
이후에 윤기현님이 다르게 번역 한것을 patch하셔서 우리가 email로 아래와 같이 '이슈'로 되돌리기로 한것을 저와 협의하셨습니다.
하지만 이후에 제가 모르는 사이에 '일감' 이라고 patch가 제출되었는지 수정이 되었더군요.

한글번역을 어떻게 해야 한다는 기준이 있는것은 아니지만 분명히 협의하에 이루어진것을 변경할때는 합의한 사람들에게 양해를 구하는것이 맞다고 생각합니다.
저는 윤기현님과 협의한 마지막 버전인 '이슈'로 되돌린것이구요.

아래 Email을 보시면 기억이 나실겁니다.

보시고 의견있으시면 메일 주세요.

즐거운 하루 되세요. 꾸벅.

From: 메일주소는 지웁니다.
Date: 2008. 2. 13 12:46
Subject: 안녕하세요. 윤기현입니다.
To: 제메일주소도 지웁니다.

제 누추한 ( 가꿔야 하는데, 시간이 전혀 없네요..) 블로그에 소중한 의견 남겨주셔서 감사합니다.

답글 적어놨습니다.

레일스에는 관심이 없구요. 루비에는 관심이 없었는데, 겨우 생기기는 하는데,
솔직히 배울 여력이 없군요. 새로운 언어를 배우는 것이라기 보담은 있는 일 잘 관리해야 하는 것이 저의 임무라서..

레드마인 버그 고친다고 이것저것 손을 보니까, 레일스가 좋기는 좋더군요.

전, 사실 BTS와 형상관리,  PM, QA, QC, Test Engineering에 관심을 많이 가지고 있는 개발자입니다.

개발은 잘 안하죠.

아랫 사람들이 많이 합니다.

틈나는 대로, 레드마인에 손을 보게 된 인연으로 연결이 되었네요.

관심이 비슷하거나 뜻이 맞는 것이 있으면 언제든지 환영합니다.

그럼, 즐거운 하루 되시길 바랍니다.

아참, 티켓->이슈로 바꿔서 포스팅하시죠.., 무방하구요.

우리 내부에서만 로컬 버전을 유지하면 됩니다~.. ^^;

#5 Updated by Kihyun Yun over 5 years ago

jongyoon Choi wrote:

안녕하세요.

모르실수 있지만 Redmine의 최초 한글번역을 제가 했었습니다.
이후에 윤기현님이 다르게 번역 한것을 patch하셔서 우리가 email로 아래와 같이 '이슈'로 되돌리기로 한것을 저와 협의하셨습니다.
하지만 이후에 제가 모르는 사이에 '일감' 이라고 patch가 제출되었는지 수정이 되었더군요.

한글번역을 어떻게 해야 한다는 기준이 있는것은 아니지만 분명히 협의하에 이루어진것을 변경할때는 합의한 사람들에게 양해를 구하는것이 맞다고 생각합니다.
저는 윤기현님과 협의한 마지막 버전인 '이슈'로 되돌린것이구요.

아래 Email을 보시면 기억이 나실겁니다.

보시고 의견있으시면 메일 주세요.

즐거운 하루 되세요. 꾸벅.

[...]

안녕하세요. 윤기현입니다.
답글을 다셨군요. 매우 반갑습니다.

이 사건(?)이 발생한 시점에 여러가지 조사를 해보니, 최종윤님이 최초로 번역을 하셨다는 것을 발견하였습니다. 사실, 최종윤님 말고도 몇명이 더 있었습니다.(이전 버전에 제가 번역했던 사람들을 파일에 기록으로 남겼습니다.) 제가 주로 번역을 했던 시기는 2011년 1월까지였구요. 그 이후로는 더이상 레드마인을 쓰지 못해서 업데이트를 못했지요.
최근에 너무 신경이 쓰여 누군가가 맡아줬으면 좋겠다고 커뮤니티에 메일을 보내려고 했습니다. 그생각에 이르러 누군가 이 일을 하고 있을지도 모르겠다고 생각하여 레드마인의 레파지토리를 뒤지다가 "이슈"로 변경된 것을 확인하였습니다.

예전에 제가 합의했다고 하는 부분은 해석하면 정확하게는 이렇습니다.
원래 번역을 하시던 분이 이슈로 쓰고 계셨습니다. 저는 2007년 말에 레드마인을 쓰기 시작해서 본격적으로 2008년에 초에 조직에 적용했습니다. 그 시점에 내부적으로 "일감"이라는 용어를 채택하고 나름대로 적용 후 문제가 없다는 판단 하에 공식패치를 내보냈습니다.

자, 문제는 상황이 바뀌었다는 것입니다. 무려 5년의 시간이 지났고 사람들은 이제 일감이라는 단어에 익숙해져 버렸습니다. 제가 보기에 한국에서 가장 인기 있는 "트래킹시스템"이 이미 레드마인이 되었습니다. 그리고 많은 사람들이 일감을 사용하고 있습니다.

이제 저하고 합의하고 결정할 문제는 아니구요. 더 많은 커뮤니티의 사용자들과 얘기를 나누는 것이 필요한 시점이 되어버렸습니다.

조심스럽게 의견을 구합니다.

저는 다시 "일감"으로 돌렸으면 합니다.

참고로 제가 자주 가는 커뮤니티 사이트 올라온 사용자들의 의견을 링크로 걸어주겠습니다.

https://groups.google.com/forum/?fromgroups#!topic/xper/g_QmzQ_xY58

답글 기다리겠습니다.

PS. 기억이 납니다. 전 당시 겨우 3개월 쓴 사용자에 불과했고 그 당시에 번역의 주도권이 최종윤님께 있다고 판단했습니다. 나쁘지 않다면 수용해주시길 바랬죠.

#6 Updated by jongyoon Choi over 5 years ago

말씀하신 커뮤니티에 답글을 포스팅 했습니다.

다만 특정커뮤니티에서 한글화에 대한 의견을 나누는것이 적절한지는 잘 모르겠습니다.
요청하셨으니 쓰레드를 이어가긴 했습니다만...

#7 Updated by Kihyun Yun over 5 years ago

네, 답글 올라온 것 확인하였습니다.

참고하시라고 드린 것이었습니다. (그런데, 답글 기다리겠습니다)의 말이 거기에 답글을 다시라는 뜻으로 들렸겠군요. 제가 이 글의 댓글에 사려깊지 못한 부분이 있네요.

저도 저랑 최종윤님이 거기서 논쟁하는 것은 적절하다고 생각하지 않습니다. 굳이 논쟁할 생각은 없구요.

일단 원번역자와의 협의 문제에 대해서 먼저 말씀드리겠습니다.

어느 순간 "일감"으로 바뀌었다고 상황인식을 하시고 당황하신 부분에 대해서는 충분히 공감이 갑니다. 당시 저는 ko.yml파일에 기록된 번역자들에게 일일이 메일을 돌려서 의견을 구했습니다. 그 대상에 최종윤님이 포함되지 않았을 수도 있습니다. 제가 일일이 이슈를 확인하지는 않았으니까요.아마도 제 기억으로는 최종윤님이 최초로 저에게 메일을 보낸 후에 "일감"번역을 제 블로그에 제안하고 다른 사람들의 의견을 구하는 작업을 시작했습니다.
그 당시에 별다른 이견을 접하지 못했습니다.

사실 저도 이 부분에 대해서는 또 하나의 원번역자라는 생각을 갖고 있는 셈이니 참으로 난감합니다. 최소한 이 변경작업 직전에 저에게 연락이 되었다면 어땠을까 하는 생각도 해봅니다. 그런데, 이미 논의를 거쳤다고 생각하시는 부분이 있으니, 그것도 쉽지 않았겠네요.

최종윤님께서는 어떻게 문제를 풀어가는 게 좋다고 보십니까?

#8 Updated by Kihyun Yun over 5 years ago

#2262 참고해주세요.

#9 Updated by Jean-Philippe Lang over 5 years ago

Please, only english in the issue tracker.

#10 Updated by Hongjoo Lee over 5 years ago

please, stop arguing about ownership of Korean translation.
As myself Korean, I don't like the translations, which makes some misunderstanding with one way or the other.
So, this cannot be a big issue but a dispute over petty ownership.

#11 Updated by Soonhyoung An over 5 years ago

I prefer "이슈" or "태스크" than "일감"
because redmine is ISSUE mamagement system

Also available in: Atom PDF