https://www.redmine.org/https://www.redmine.org/favicon.ico?16793021292019-10-23T16:10:56ZRedmineRedmine - Patch #32238: Improvement of the German translationhttps://www.redmine.org/issues/32238?journal_id=945192019-10-23T16:10:56ZGo MAEDA
<ul></ul><p>Since I don't understand German, I am not sure if this change is appropriate. I want people who understand Geman to review the patch.</p> Redmine - Patch #32238: Improvement of the German translationhttps://www.redmine.org/issues/32238?journal_id=945452019-10-24T09:56:10ZBernhard Rohloff
<ul></ul><p>I think the patches look good and are a great improvement of the current translation. My only concern is the translation of the diff label. As it is only used in the SCM context and the word <code>diff</code> is quite common in the jargon of programmers I'm not sure if it's appropriate to change it to <code>Vergleich</code> (Comparison). I've added some more native speakers as watchers to hopefully get more feedback from others.</p> Redmine - Patch #32238: Improvement of the German translationhttps://www.redmine.org/issues/32238?journal_id=945472019-10-24T12:03:56ZJens Krämerjk@jkraemer.net
<ul></ul><p>While I am generally fine with the translation of <code>diff</code>, since Vergleich imho is pretty spot on in it's meaning, I have two other remarks :)</p>
<ul>
<li>I have a problem with the mixed use of <em>Ticket</em> and <em>Aufgabe</em>. While either would be fine with me as word for the English <em>ticket</em>, I find it bad to mix both of them. The patch introduces such a mixed use for <code>open_issue_with_closed_parent</code>. I admit at least another such mixed use is currently present (<code>cant_link_an_issue_with_a_descendant</code>), as I'm typing this on my phone I can't check for other occurrences right now. I admit that <em>Unteraufgabe</em> is a much nicer word than <em>Unterticket</em>, but maybe that's just a sign that we should generally rename <em>Ticket</em> to <em>Aufgabe</em> ;) </li>
<li><code>text_mercurial_repository_note</code> - I think there should not be a space in the <code>z.B.</code> acronym.</li>
</ul> Redmine - Patch #32238: Improvement of the German translationhttps://www.redmine.org/issues/32238?journal_id=945522019-10-25T03:51:30ZBernhard Rohloff
<ul></ul><p>Jens Krämer wrote:</p>
<blockquote>
<ul>
<li>I have a problem with the mixed use of <em>Ticket</em> and <em>Aufgabe</em>. While either would be fine with me as word for the English <em>ticket</em>, I find it bad to mix both of them. The patch introduces such a mixed use for <code>open_issue_with_closed_parent</code>. I admit at least another such mixed use is currently present (<code>cant_link_an_issue_with_a_descendant</code>), as I'm typing this on my phone I can't check for other occurrences right now. I admit that <em>Unteraufgabe</em> is a much nicer word than <em>Unterticket</em>, but maybe that's just a sign that we should generally rename <em>Ticket</em> to <em>Aufgabe</em> ;)</li>
</ul>
</blockquote>
<p>I personally like the word <em>Ticket</em> more since it describes the functionality in an abstract way which is not tied to the purpose like <em>Aufgabe</em>, <em>Auftrag</em>, <em>Vorgang</em>. But I'm also fine with <em>Aufgabe</em> as most <em>Tickets</em> are assignments anyway. :-)</p>
<blockquote>
<ul>
<li><code>text_mercurial_repository_note</code> - I think there should not be a space in the <code>z.B.</code> acronym.</li>
</ul>
</blockquote>
<p>The acronym <code>z.B.</code> without the space is the deprecated form. The up to date notation is the one that Thomas has proposed. <a class="external" href="https://www.duden.de/rechtschreibung/z__B_">https://www.duden.de/rechtschreibung/z__B_</a></p> Redmine - Patch #32238: Improvement of the German translationhttps://www.redmine.org/issues/32238?journal_id=946942019-11-01T01:14:01ZKevin Fischer
<ul></ul><p>Looks good to me!</p>
<blockquote>
<p>I admit that <em>Unteraufgabe</em> is a much nicer word than <em>Unterticket</em>, but maybe that's just a sign that we should generally rename Ticket to Aufgabe ;)</p>
</blockquote>
<p>I totally agree and I think we can just do it like in the original English version, where <em>issue</em> and <em>subtask</em> are also used side by side.</p>
<blockquote>
<p>I personally like the word Ticket more since it describes the functionality in an abstract way which is not tied to the purpose</p>
</blockquote>
<p>I agree</p> Redmine - Patch #32238: Improvement of the German translationhttps://www.redmine.org/issues/32238?journal_id=946962019-11-01T05:09:53ZGo MAEDA
<ul></ul><p>Please assign this issue to me when the final translation patch is ready.</p> Redmine - Patch #32238: Improvement of the German translationhttps://www.redmine.org/issues/32238?journal_id=951752019-12-07T04:49:46ZGo MAEDA
<ul></ul><p>How is the current status of the patch? Could someone provide a final patch?</p> Redmine - Patch #32238: Improvement of the German translationhttps://www.redmine.org/issues/32238?journal_id=952902019-12-12T05:30:49ZBernhard Rohloff
<ul><li><strong>File</strong> <a href="/attachments/24449">trunk-de.yml.v2.patch</a> <a class="icon-only icon-download" title="Download" href="/attachments/download/24449/trunk-de.yml.v2.patch">trunk-de.yml.v2.patch</a> added</li></ul><p>I've attached a revision of Thoma's patch which is fixing the mixed use of "Ticket" and "Aufgabe" (issue and task). While testing I found the result very pleasing and I think it improves the UX of the module quite a lot. I decided to go with "Ticket" as it is a more universal term. IMHO flexibility is a very strong selling point for Redmine over the most SaaS solutions nowadays.</p>
<p>There is a request for that change in <a class="issue tracker-1 status-1 priority-4 priority-default" title="Defect: locales: the "task" should be named as "issue" (New)" href="https://www.redmine.org/issues/32515">#32515</a>, too. Perhaps we should think about also fixing this for the other locales.</p> Redmine - Patch #32238: Improvement of the German translationhttps://www.redmine.org/issues/32238?journal_id=952912019-12-12T05:31:06ZBernhard Rohloff
<ul><li><strong>Related to</strong> <i><a class="issue tracker-1 status-1 priority-4 priority-default" href="/issues/32515">Defect #32515</a>: locales: the "task" should be named as "issue"</i> added</li></ul> Redmine - Patch #32238: Improvement of the German translationhttps://www.redmine.org/issues/32238?journal_id=952932019-12-12T05:40:02ZBernhard Rohloff
<ul></ul><p>Oh by the way... I replaced the term "Unteraufgaben" with "Untergeordnete Tickets" which sounds nicer than "Unterticket" and looks way better in the details view when it gets shown above "Verlinkte Tickets".</p> Redmine - Patch #32238: Improvement of the German translationhttps://www.redmine.org/issues/32238?journal_id=967332020-03-11T17:24:00ZBernhard Rohloff
<ul><li><strong>Assignee</strong> set to <i>Go MAEDA</i></li><li><strong>Target version</strong> set to <i>4.2.0</i></li></ul><p>I've tested the patch <a class="attachment" href="https://www.redmine.org/attachments/24449">trunk-de.yml.v2.patch</a> against the current trunk and it still applies with no conflicts. I think the patch is a great improvement for the over all user experience and we should apply it to the next version.</p> Redmine - Patch #32238: Improvement of the German translationhttps://www.redmine.org/issues/32238?journal_id=968912020-03-22T05:46:23ZGo MAEDA
<ul><li><strong>File</strong> <a href="/attachments/25066">trunk-de.yml.v3.patch</a> <a class="icon-only icon-download" title="Download" href="/attachments/download/25066/trunk-de.yml.v3.patch">trunk-de.yml.v3.patch</a> added</li></ul><p>Updated the patch for <a class="changeset" title="Update locales (#7056)." href="https://www.redmine.org/projects/redmine/repository/svn/revisions/19602">r19602</a>. Translation for strings "must_contain_*" has already been applied in <a class="changeset" title="German translation update for 4.1-stable (#33122). Patch by Andreas Deininger." href="https://www.redmine.org/projects/redmine/repository/svn/revisions/19572">r19572</a>.</p> Redmine - Patch #32238: Improvement of the German translationhttps://www.redmine.org/issues/32238?journal_id=969322020-03-24T13:55:03ZGo MAEDA
<ul><li><strong>Subject</strong> changed from <i>German translation update</i> to <i>Improvement of the German translation</i></li><li><strong>Status</strong> changed from <i>New</i> to <i>Closed</i></li></ul><p>Committed the patch. Thank you for your contribution.</p>