French Translation Team - Equipe de traduction pour la version Française

Added by Caroline Boisson | Altic over 5 years ago

I'm not sure there is still a translation team, information in http://www.redmine.org/projects/redmine/wiki/Translation_Team seems too old with Azamat Hackimov having no activity on the project since may 2011.

I want to help with the french translation. It shows inconsistencies with regards to issues, roadmap and other important features.

For the first setp, I ask the community to help me on these steps :
- identify all inconsistencies
- choose the best translations

I suggest to leave this post open until the end of june. Please identify all the inconsistency you can find in the french translation.
_________________________________________________________________

Je ne suis pas sûre qu'il y ait encore une équipe de traduction, les informations répertoriée dans le wiki me paraissent assez vieille, en effet Azamat Hackimov sensé être le chef d'équipe ne s'est plus connecté à redmine.org depuis mai 2011.

Je voudrais faire avancer la traduction française de redmine qui comporte plusieurs incohérences, par exemple les demandes qui sont également appelées tâches. Ces incohérences demande un effort d'apprentissage supplémentaire pour la prise en main de l'outil !

Je propose les étapes suivantes :
- relever l'ensemble des incohérences
- arbitrer sur les meilleures traductions à conserver.

Si la communauté française peut aider, car c'est une question importante ! Laissons ce sujet ouvert jusqu'à fin juin pour la première étape : relever les incohérences !

Replies (3)

RE: French Translation Team - Equipe de traduction pour la version Française - Added by yannick quenec'hdu over 5 years ago

Caroline

 En effet, Azamat Hackimov ne participe plus au projet. Il n'y a plus d'équipe spécifique pour la traduction.  Il y a une place à prendre :) 

 Il n'est pas nécessaire de faire une demande pour participer à la documentation.  Les équipes qui ont précédemment traduit Redmine reçoivent 
automatiquement des courriels pour leur indiquer les changements en cours. 

 Étant en charge de la documentation française, je conserve un droit de regard. Si en effet, parfois, il est traduit tâche en lieu et place, il est 
nécessaire de le modifier. La traduction française est bien "demande" pour un "tracker".

 Ensuite, pourriez-vous préciser le périmètre de la traduction: Wiki ou Application. Ce ne sont pas les mêmes personnes. 

 Concernant le Wiki, je suis tout seul, il n'y a pas à proprement parlé de "communauté française". Je vous propose donc de faire des 
modifications sur le Wiki ou d'adresser les incohérences. 

 Je réalise actuellement la mise à jour de la version française pour intégrer les changements jusqu'à la version 2.0

RE: French Translation Team - Equipe de traduction pour la version Française - Added by Caroline Boisson | Altic over 5 years ago

J'ai reçu plusieurs réponses de personnes prêtes à donner leur avis.

Je parlais donc de la traduction de l'application en tant que telle. Voici quelques points qui me semble pouvoir évoluer :

  • Tracker : le mot n'existe pas en français et n'est pas forcément parlant. Ici sert à typer les demandes, à définir un comportement de la demande, un processus, un type de suivi.
    Tracker = Type (de demande) ?
  • Roadmap : est-ce qu'on garde le terme anglais, qui est assez parlant, ou est-ce qu'on le traduit (=plan d'action ou feuille de route)
  • Statut de type fermé : confusion entre un statut nommé fermé et le fait qu'un statut soit clos, changer pour Clôturé ?
  • Demande et tâche : ne choisir qu'une seule traduction (ex : onglet demande, créer une nouvelle demande, mais on la rattache à une "tache parente")
  • Activité (onglet) et activité(suivi de temps)
    Ne pourrait-on pas utiliser deux mots différents? par exemple trouver un autre terme pour le suivi de temps : "action" par exemple

RE: French Translation Team - Equipe de traduction pour la version Française - Added by Sylvain Hamel over 5 years ago

Caroline Boisson | Altic wrote:

J'ai reçu plusieurs réponses de personnes prêtes à donner leur avis.

Je parlais donc de la traduction de l'application en tant que telle. Voici quelques points qui me semble pouvoir évoluer :

  • Tracker : le mot n'existe pas en français et n'est pas forcément parlant. Ici sert à typer les demandes, à définir un comportement de la demande, un processus, un type de suivi.
    Tracker = Type (de demande) ?
  • Roadmap : est-ce qu'on garde le terme anglais, qui est assez parlant, ou est-ce qu'on le traduit (=plan d'action ou feuille de route)
  • Statut de type fermé : confusion entre un statut nommé fermé et le fait qu'un statut soit clos, changer pour Clôturé ?
  • Demande et tâche : ne choisir qu'une seule traduction (ex : onglet demande, créer une nouvelle demande, mais on la rattache à une "tache parente")
  • Activité (onglet) et activité(suivi de temps)
    Ne pourrait-on pas utiliser deux mots différents? par exemple trouver un autre terme pour le suivi de temps : "action" par exemple

J'aime bien "Type de demande". Reste à voir si le terme n'entre pas en conflit avec autre chose.

Je ne suis pas un fan de "Clôturé". La même problématique se pose en anglais ("Closed"). Une meilleur appellation aurait été "Actif/Inactif". Nous aurions alors des demandes "Inactives" au statut "Fermé" ou "Annulé" par exemple. Ceci dit je ne suis pas certain qu'il faille se distancer de la sémantique anglaise d'origine. Je proposerais le changement de terme à l'équipe de développement et advenant un changement anglais, le terme français pourra être mis à jour.

(1-3/3)