Project

General

Profile

Actions

Patch #22078

closed

Incorrect French translation of :setting_issue_group_assignment

Added by Julien Bellion about 8 years ago. Updated about 8 years ago.

Status:
Closed
Priority:
Normal
Category:
Translations
Target version:
Start date:
Due date:
% Done:

0%

Estimated time:

Description

Correction of setting_issue_group_assignment in french translation


Files

French_translation_correction.diff (929 Bytes) French_translation_correction.diff Julien Bellion, 2016-02-18 11:40
Actions #1

Updated by Toshi MARUYAMA about 8 years ago

  • Assignee set to Jean-Philippe Lang
  • Target version set to 3.3.0
Actions #2

Updated by Jean-Philippe Lang about 8 years ago

  • Status changed from New to Needs feedback

The field is named "Assigné à", maybe "assignation" would be better than "affectation"?

Actions #3

Updated by Julien Bellion about 8 years ago

The terms "Assigné à" or "Assignation" generally have a legal meaning, but "assignation" si correct for the consistency.
Imho, replacing all "Assigné" with "Affecté" would be better. I can make this change if you want.

Actions #4

Updated by Jean-Philippe Lang about 8 years ago

  • Subject changed from Fix for French translation to Incorrect French translation of :setting_issue_group_assignment
  • Status changed from Needs feedback to Closed

The terms "Assigné à" or "Assignation" generally have a legal meaning

Many words have different meanings, Affectation has a legal meaning too. I think we're good with Assigné à.
Thanks.

Actions

Also available in: Atom PDF