Patch #22078

Incorrect French translation of :setting_issue_group_assignment

Added by Julien Bellion over 2 years ago. Updated about 2 years ago.

Status:ClosedStart date:
Priority:NormalDue date:
Assignee:Jean-Philippe Lang% Done:

0%

Category:Translations
Target version:3.3.0

Description

Correction of setting_issue_group_assignment in french translation

French_translation_correction.diff Magnifier (929 Bytes) Julien Bellion, 2016-02-18 11:40

Associated revisions

Revision 15260
Added by Jean-Philippe Lang about 2 years ago

Incorrect French translation of :setting_issue_group_assignment (#22078).

History

#1 Updated by Toshi MARUYAMA over 2 years ago

  • Assignee set to Jean-Philippe Lang
  • Target version set to 3.3.0

#2 Updated by Jean-Philippe Lang over 2 years ago

  • Status changed from New to Needs feedback

The field is named "Assigné à", maybe "assignation" would be better than "affectation"?

#3 Updated by Julien Bellion over 2 years ago

The terms "Assigné à" or "Assignation" generally have a legal meaning, but "assignation" si correct for the consistency.
Imho, replacing all "Assigné" with "Affecté" would be better. I can make this change if you want.

#4 Updated by Jean-Philippe Lang about 2 years ago

  • Subject changed from Fix for French translation to Incorrect French translation of :setting_issue_group_assignment
  • Status changed from Needs feedback to Closed

The terms "Assigné à" or "Assignation" generally have a legal meaning

Many words have different meanings, Affectation has a legal meaning too. I think we're good with Assigné à.
Thanks.

Also available in: Atom PDF