Actions
Patch #22078
closedIncorrect French translation of :setting_issue_group_assignment
Start date:
Due date:
% Done:
0%
Estimated time:
Description
Correction of setting_issue_group_assignment in french translation
Files
Updated by Toshi MARUYAMA almost 10 years ago
- Assignee set to Jean-Philippe Lang
- Target version set to 3.3.0
Updated by Jean-Philippe Lang almost 10 years ago
- Status changed from New to Needs feedback
The field is named "Assigné à", maybe "assignation" would be better than "affectation"?
Updated by Julien Bellion almost 10 years ago
The terms "Assigné à" or "Assignation" generally have a legal meaning, but "assignation" si correct for the consistency.
Imho, replacing all "Assigné" with "Affecté" would be better. I can make this change if you want.
Updated by Jean-Philippe Lang almost 10 years ago
- Subject changed from Fix for French translation to Incorrect French translation of :setting_issue_group_assignment
- Status changed from Needs feedback to Closed
The terms "Assigné à" or "Assignation" generally have a legal meaning
Many words have different meanings, Affectation has a legal meaning too. I think we're good with Assigné à.
Thanks.
Actions