Defect #7452
German Translation: please do not translate word by word
| Status: | New | Start date: | 2011-01-26 | |
|---|---|---|---|---|
| Priority: | Normal | Due date: | ||
| Assignee: | Azamat Hackimov | % Done: | 0% |
|
| Category: | Translations | |||
| Target version: | - | |||
| Affected version: | Resolution: |
Description
Some words should stay like the original (English)
like Branch (not "Zweig") or Tag (not "Markierung")
History
#1 Updated by Sepp _ over 1 year ago
Why not use "Zweig"? "Enwicklungszweig" is comonly used!
#2 Updated by Thomas Löber 10 months ago
The German TortoiseSVN manual uses the terms "Zweig" and "Markierung" as well. Alternativ wird auch "Marke" statt "Markierung" benutzt:
http://tortoisesvn.net/docs/release/TortoiseSVN_de/tsvn-dug-branchtag.html