Defect #22424

Change Russian translation for default_issue_status_feedback

Added by Serguei Okladnikov almost 2 years ago. Updated 21 days ago.

Status:Needs feedbackStart date:
Priority:NormalDue date:
Assignee:-% Done:

0%

Category:Translations
Target version:4.0.0
Resolution:Fixed Affected version:

Description

I suggest rename default russian translation of feedback status.
Currenly it is "Обратная связь" that mean like technical term feedback
positive or negative feedback
I suggest "Нужен отклик" that may be per world translated as "need a response".
See google translate to check: Нужен отклик

Associated revisions

Revision 16943
Added by Toshi MARUYAMA 6 months ago

change Russian translation for default_issue_status_feedback (#22424)

History

#1 Updated by Toshi MARUYAMA almost 2 years ago

  • Subject changed from default_issue_status_feedback to Russian default_issue_status_feedback change suggession
  • Category changed from I18n to Translations

#2 Updated by Serguei Okladnikov almost 2 years ago

I don't say that current value is not right.
Current value is right. But suggested value
possible more compies to meaning of status.

#3 Updated by Go MAEDA 10 months ago

This issue suggests changing Russian translation for "Feedback" from "Обратная связь" to "Нужен отклик".
Comments from Russian speakers welcome.

#4 Updated by Serguei Okladnikov 10 months ago

(Mantis use same translation: //shvetsgroup.com/ru/blog/mantis //lib.custis.ru/Mantis)

#5 Updated by Vasili Korol 7 months ago

I agree with Serguei. The term "Обратная связь" is very commonly used on Russian websites, usually for "feedback forms", same as "contact us" or vice versa. I would suggest using one of the following:
  • Serguei's variant "Нужен отклик" (Need response)
  • smth like "Ожидается ответ" (Awaiting answer) or "Требуется ответ" (Answer required)
  • it could even be translated to "Обсуждение" (Discussion).

In either case, it would be closer to the actual meaning of the "feedback status".

#6 Updated by Go MAEDA 7 months ago

  • Target version set to 4.1.0

Vasili Korol, thank you for your feedback.
New translation "Нужен отклик" by Serguei Okladnikov seems good. Setting target version to 3.5.0.

Index: config/locales/ru.yml
===================================================================
--- config/locales/ru.yml    (revision 16752)
+++ config/locales/ru.yml    (working copy)
@@ -270,7 +270,7 @@
   default_doc_category_user: Пользовательская документация
   default_issue_status_in_progress: В работе
   default_issue_status_closed: Закрыта
-  default_issue_status_feedback: Обратная связь
+  default_issue_status_feedback: Нужен отклик
   default_issue_status_new: Новая
   default_issue_status_rejected: Отклонена
   default_issue_status_resolved: Решена

#7 Updated by Go MAEDA 7 months ago

  • Subject changed from Russian default_issue_status_feedback change suggession to Change Russian translation for default_issue_status_feedback

#8 Updated by Toshi MARUYAMA 6 months ago

  • Status changed from New to Closed
  • Target version changed from 4.1.0 to 4.0.0
  • Resolution set to Fixed

Committed in trunk r16943, thanks.

#9 Updated by VVD VVD 3 months ago

Serguei, тогда уж «Необходим» или же «Требуется», а не «Нужен» (какое-то разговорное слово).

#10 Updated by Toshi MARUYAMA 3 months ago

VVD VVD wrote:

Serguei, тогда уж «Необходим» или же «Требуется», а не «Нужен» (какое-то разговорное слово).

Please post in English.

#11 Updated by Toshi MARUYAMA 3 months ago

  • Status changed from Closed to New

#12 Updated by Toshi MARUYAMA 3 months ago

  • Status changed from New to Needs feedback

#13 Updated by Serghei Zagorinyak 29 days ago

In my opininon the best translation would be Требуется обратная связь (i.e. Feedback required)

Why "Требуется обратная связь" and not just "Обратная связь": status names should describe current state of the issue, i.e. its quality (good/bad/open/closed and so on). Words "обратная связь" describe an item, not a quality. It's like naming issue status "chair" or "tree". It doesn't describe any quality of an issue. Normally you would name your status "chair required" if for some reason you want your issue to have a chair in it. Same here.

As for other suggested options:
  • Нужен отклик. Literally this is correct, but nobody ever speaks like that;
  • Требуется ответ (Answer required). The word "ответ" is less formal than "обратная связь";
  • Обсуждение (Discussion) - this changes the meaning of initial phrase. Requesting feedback doesn't mean you want to start a discussion with someone.

#14 Updated by VVD VVD 26 days ago

Serghei Zagorinyak wrote:

In my opininon the best translation would be Требуется обратная связь (i.e. Feedback required)

Agree!

#15 Updated by Serguei Okladnikov 21 days ago

Length of text is significant. This affects the width and height to table row and column. This is notable on desktop not only tablet. This field (and other) must be as minimimal as possible. Easy to use statuses colorification for most themes, so color instead of text is sign. Current value is most long status already. It is already too long. Value must be understandable and short like afm commands. Tooltip or help notice may enough long.

Also available in: Atom PDF