Actions
Defect #38391
closedUpdated catalan translation for redmine
Start date:
Due date:
% Done:
0%
Estimated time:
Resolution:
Fixed
Affected version:
Description
I've updated the catalan translation (still not 100% though)
Files
      
      Updated by Go MAEDA over 2 years ago
      
    
    Could you explain the reason why you changed the translation for "issue" from "Assumpte" to "Incidè"?
      
      Updated by Joan J over 2 years ago
      
    
    Sure, in fact before changing it I asked to some community members from softcatalà (a volunteer platform that coordinates the catalan translation for a lot of projects), there are some reasons:
- There are three different words with similar meaning:
 
- Assumpte is quite similar to the english 'Topic', it's not a wrong word but it feels unnatural when using it for an issue in the context of a sofware bug for example
 - Problema is the translation of Problem, in some cases it would be a good match, but it has the negative meaning, so it doesn't sound good on features of general requests that aren't bugs
 - Incidència is a bit in the middle, it means something the needs attention without the negative connotation of Problema
 - Tiquet is used on some projects as a direct translation for ticket (for example trac), but since the original in redmine is issue I've discarded it.
 
- In other projects as redmine they are using the equivalence issue == incidència (mantis bug tracker, moodle, and others) there are a lot here
 - There's a translation memory of projects using the word issue here (some results are not valid because they are ussing issue as in press) https://www.softcatala.org/recursos/memories/?source=issue&project=
 
Thanks
      
      Updated by Go MAEDA about 2 years ago
      
    
    - Status changed from New to Closed
 - Assignee set to Go MAEDA
 - Resolution set to Fixed
 
Committed the change in r22363. Thank you for your contribution.
Actions