Actions
Defect #38391
openUpdated catalan translation for redmine
Status:
New
Priority:
Normal
Assignee:
-
Category:
Translations
Target version:
-
Start date:
Due date:
% Done:
0%
Estimated time:
Resolution:
Affected version:
Description
I've updated the catalan translation (still not 100% though)
Files
Updated by Joan J 3 months ago
Sure, in fact before changing it I asked to some community members from softcatalà (a volunteer platform that coordinates the catalan translation for a lot of projects), there are some reasons:
- There are three different words with similar meaning:
- Assumpte is quite similar to the english 'Topic', it's not a wrong word but it feels unnatural when using it for an issue in the context of a sofware bug for example
- Problema is the translation of Problem, in some cases it would be a good match, but it has the negative meaning, so it doesn't sound good on features of general requests that aren't bugs
- Incidència is a bit in the middle, it means something the needs attention without the negative connotation of Problema
- Tiquet is used on some projects as a direct translation for ticket (for example trac), but since the original in redmine is issue I've discarded it.
- In other projects as redmine they are using the equivalence issue == incidència (mantis bug tracker, moodle, and others) there are a lot here
- There's a translation memory of projects using the word issue here (some results are not valid because they are ussing issue as in press) https://www.softcatala.org/recursos/memories/?source=issue&project=
Thanks
Actions