Patch #29045

Change Japanese translation for Tracker

Added by Go MAEDA 5 months ago. Updated 5 months ago.

Status:NewStart date:
Priority:NormalDue date:
Assignee:-% Done:

0%

Category:Translations
Target version:-

Description

The current Japanese translation for the word "tracker" is "トラッカー". It is not a true translation but just an imitation of English pronunciation of "tracker". So, most Japanese people cannot understand the word "トラッカー" without someone's explanation.

I suggest changing "トラッカー" to "チケット種別" (means "issue type"). It is very clear and people can easily understand the use of trackers.

ja_translation_change_tracker.diff Magnifier (7.64 KB) Go MAEDA, 2018-06-18 06:50

trackers-index@2x.png (41.8 KB) Go MAEDA, 2018-06-18 09:00

issues-index@2x.png (32.3 KB) Go MAEDA, 2018-06-18 09:01

issues-edit@2x.png (41.6 KB) Go MAEDA, 2018-06-18 09:02

issues-edit-v2@2x.png (43 KB) Go MAEDA, 2018-06-20 09:39

ja_translation_change_tracker-v2.diff Magnifier (7.65 KB) Go MAEDA, 2018-06-20 09:41

180621_01_ss.jpg (24.9 KB) Masakazu IZUI, 2018-06-21 01:56

History

#1 Updated by Hirofumi Kadoya 5 months ago

+1

#2 Updated by Go MAEDA 5 months ago

Here are some screenshots:

#3 Updated by Yuuki NARA 5 months ago

+1

I agree with this fix.
In Japanese, "トラッカー" is not a general term, it does not understand intuitively what it means.
If it is "チケット種別" (means "issue type") its meaning is easy to infer.

#4 Updated by Akipii Oga 5 months ago

+1
I also ageree.

#5 Updated by Masakazu IZUI 5 months ago

+1
Yes, I agree, too.
Documentations and manuals are to be changed, but it must progress the understandability of Japanese ordinary people.

#6 Updated by ryou soda 5 months ago

+1
I am also a Japanese. I think that this change is reasonable.

#7 Updated by Kohei Nakamura 5 months ago

+1
"The tracker" explained the kind of the form.
I thought that was troublesome every time.

#8 Updated by Mizuki ISHIKAWA 5 months ago

+1

#9 Updated by Takenori TAKAKI 5 months ago

+1
I also agree with this fix.

#10 Updated by beko akabeko 5 months ago

+1
I would like the unification of "Roadmap/ロードマップ" and "Version/バージョン" related to this issue.

#11 Updated by Goh Matsumoto 5 months ago

I agree that "トラッカー" isn't well known in Japan
and many Japanese can't imagine the meanings.
But..

What's the difference between the tracker and the category?
Does the tracker express the issue's type?

In my opinion, the tracker expresses workflow's name or type.
So, I suggest "ワークフロー" or "ワークフロー種別".

On a separate note, I also think the workflow menu and the tracker menu shouldn't be divided.

#12 Updated by Masakazu IZUI 5 months ago

-> #29045-11

Workflows are set to every tracker, and, property-sets are also set to every tracker.
Thus, the name of tracker depends on which materials are to be enphasized for our users.

Most users are not very aware of workflows of tickets on making or editing them, but are aware of the property-sets.
Workflows are probably the second side of trackers, and property-sets are the primal options of them, I thought.

So, I prefer the name "チケット種別", which means "issue type" implying property-sets, to "ワークフロー種別" which means "workflow type".

#13 Updated by Go MAEDA 5 months ago

Goh Matsumoto wrote:

In my opinion, the tracker expresses workflow's name or type.
So, I suggest "ワークフロー" or "ワークフロー種別".

Thank you for your feedback. But I still prefer "チケット種別" than "ワークフロー種別". The reasons are as follows:

  • A tracker defines not only workflow but also a set of fields. The word "ワークフロー種別" (workflow type) expresses only one of them and emphasizes workflow too much. I think "チケット種別" (issue type) includes both meanings.
  • "ワークフロー種別" (workflow type) is rather long. The tracker field will be wide when displaying issues list.

But I can agree with your opinion that it is a little bit difficult to distinguish "チケット種別" (issue type) and "カテゴリ" (category) for users.

#14 Updated by Mitsuyoshi Kawabata 5 months ago

+1
I also think the change should be made because it is easier to understand.

#15 Updated by Tatsuya Saito 5 months ago

+1

#16 Updated by Yuuki NARA 5 months ago

I think that it is better for the Japanese display of Tracker to be unified by "チケット種別" without mixing "チケット種別" and "種別".

The reason is as follows

In order not to be misunderstood, consistency of the terms is necessary.

"種別" and "カテゴリ" are sometimes used in a close sense, so it is easy to misunderstand.

#17 Updated by Goh Matsumoto 5 months ago

It's right that fields depend on the tracker.
But I think first about the workflow when I add a new tracker.
I create new tracker when there is no appropriate workflow,
but I don't create only because the appropriate field set doesn't exists.

That's OK.
I understand.

it is a little bit difficult to distinguish "チケット種別" (issue type) and "カテゴリ" (category) for users.

How do you explain the difference?
The answer may be one of better translations.
I can't discriminate "種別" from "種類" which category means...

#18 Updated by Go MAEDA 5 months ago

I have updated the patch. In the previous patch, I used "種別" instead of "チケット種別" on some pages. The updated patch uses "チケット種別" for all pages.

I think it can mitigate the confusion between "種別" and "カテゴリ".

Previous patch:

Updated patch:

#19 Updated by Masakazu IZUI 5 months ago

  • How about "仕分け" ...?

#20 Updated by Go MAEDA 5 months ago

Masakazu IZUI wrote:

  • How about "仕分け" ...?

Which "仕分け" means trackers or categories?

#21 Updated by Go MAEDA 5 months ago

Yuuki NARA wrote:

I think that it is better for the Japanese display of Tracker to be unified by "チケット種別" without mixing "チケット種別" and "種別".

Done in #29045#note-18.

#22 Updated by Masakazu IZUI 5 months ago

#29045-20

“仕分け” means categories, sorry.

#23 Updated by Masakazu IZUI 5 months ago

It whould be like "型".
"Category", as it is.

#-- いっそ「型」にしてしまうというのはどうでしょうか(トラッカー)。
#-- カテゴリはカテゴリのまま据え置きで。

#24 Updated by Go MAEDA 5 months ago

Masakazu IZUI wrote:

It whould be like "型".
"Category", as it is.

#-- いっそ「型」にしてしまうというのはどうでしょうか(トラッカー)。
#-- カテゴリはカテゴリのまま据え置きで。

I think "型" is difficult to understand if the user is not a programmer. Maybe many people are not familiar with the concept of "型" (type, class).

/* ja
「型」はプログラミングの知識がある人以外には理解しにくいのではないかと思います。たぶん、多くの人は型とかクラスの概念に馴染みがないのではないかと。
*/

#25 Updated by Toru Takahashi 5 months ago

I don't agree this translation proposal.

"tracker" contains the meaning of tracking the issue's status changes.
"種別[shubetsu] aka type" does not contains.
Besides, the word "type" is very similar to the word "category".

It may be difficult to find a suitable japanese word for "tracker".
Until we find a suitable word to translate,
it is better to keep current translated word "トラッカー[torakkaa] aka represents tracker's pronouciation".

Also available in: Atom PDF